Thursday, January 16, 2014

Translation: Voordag by N.P van Wyk Louw

N.P. van Wyk Louw is one of the towering giants of Afrikaans literature. The stark beauty of so many of his poems remain unsurpassed even to this day.

Below is a modest attempt of mine to convey the beauty in one of van Wyk Louw's shorter poems, taken from the collection Die Halwe Kring ("The Half-Circle"). The Afrikaans version is first, and my English translation thereafter. 

Voordag

O silwre vreugde, kom,
uit hierdie silwer dag:
my hart is oop en dorstig
hier waar ek gaan en wag
- 'n skadu en 'n roering
in ligter skaduwees -
in huiwering en verlange,
swaar vir jou koms bevrees,
maar maatloos in begeerte
na jou en na jou mag,
en bang en altyd banger,
vir iedere dorre dag.

Dawn

O silvery joy, o come,
out of this silver day:
my open heart is thirsting
here where I go to wait
- a shadow and a stirring
within the lighter shades -
in doubtfulness and yearning,
fearing your appearance,
yet boundless in desire
for you and for your power,
more and always more afraid
of every arid day.

Copyright (c) Maartens Lourens, 2014

1 comment:

Karien said...

Welgedaan